O conteúdo desse portal pode ser acessível em Libras usando o VLibras

Notícia Aberta

Aplicações Aninhadas

Publicador de Conteúdos e Mídias

Língua Portuguesa: origem e curiosidades

BLOG DO IFSC Data de Publicação: 05 mai 2021 08:49 Data de Atualização: 16 mai 2024 13:14

Quando falamos em língua, é muito comum pensarmos no inglês como a língua universal. Nós, brasileiros, estamos aprendendo cada vez mais cedo este segundo idioma. Tem até quem valorize mais o inglês do que o nosso bom e velho português. Mas hoje estamos aqui para destacar a nossa Língua Portuguesa.

Você sabia que a língua portuguesa é uma das línguas mais difundidas no mundo, com mais de 265 milhões de falantes espalhados por todos os continentes, e também a língua mais falada no hemisfério sul? Pois é! 😱 Segundo a Unesco, o português continua a ser uma das principais línguas de comunicação internacional, e uma língua com uma forte extensão geográfica, destinada a aumentar.   

Atualmente, além do Brasil, outros nove países falam oficialmente a língua portuguesa: Portugal, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste, Guiné Equatorial e Macau.

E foi justamente por sua importância que, em 2019,  a Unesco decidiu proclamar o dia 5 de maio de cada ano como "Dia Mundial da Língua Portuguesa". Desde 2009, a data já era oficialmente estabelecida pela Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, a CPLP, uma organização intergovernamental que reúne os povos que têm a língua portuguesa como um dos fundamentos da sua identidade específica para celebrar a língua portuguesa e as culturas lusófonas.


Queremos aproveitar a data para trazer mais informações desta Língua que tanto nos representa. Para isso, contamos com os conhecimentos dos professores de Português do Câmpus Florianópolis Carlos Eduardo Lara, Elisa Tonon e Gizelle Kaminski Corso.

Um pouco da história da Língua Portuguesa

A origem da Língua Portuguesa tem sua história conectada com a expansão do Império Romano. Os soldados do Império, ao se espalharem pela Europa, levaram sua língua, o Latim, aos novos territórios colonizados. Com o passar do tempo e com a mescla com as línguas locais das colônias, a língua latina deu frutos e resultou em vários idiomas: o português, o espanhol, o francês, o italiano, o romeno, entre outros.

Séculos mais tarde, num processo similar de expansão e conquista de novos territórios, os portugueses estabeleceram colônias nos cinco continentes. O português brasileiro, por sua vez, é fruto dessa língua-mãe com influências, sobretudo, de línguas ameríndias e africanas.

Português do Brasil X Português de Portugal

Apesar de nove países terem o Português como língua oficial além do Brasil, normalmente falamos muito da diferença que temos em relação a Portugal. Será que o Português de Portugal e o Português do Brasil são, de fato, a “mesma” língua

O Português do Brasil é diferente do Português falado em Portugal. Para exemplificar, convidamos nossa egressa do Câmpus Lages, Karina SIlvério, que participou do nosso programa de intercâmbio no Instituto Politécnico de Beja, em Portugal, e, atualmente, cursa graduação por lá para mostrar a diferença entre algumas expressões. Vejam só:


Não é por acaso, inclusive, que inúmeros linguistas têm preferido o uso da expressão “português brasileiro” para sinalizar essa diferença. Apesar de pensarmos nas duas como a “mesma”  língua por uma razão histórica (termos sido colônia portuguesa), há diferenças evidentes não apenas no uso de expressões (que chamamos de léxico), mas também nos níveis sintático e fonético, por exemplo. 

E o estranhamento vem tanto de brasileiros quanto de portugueses. Vejam só o que nos contaram um aluno do Câmpus Lages que passou um ano em Porto participando do nosso programa de Dupla Titulação e nossos parceiros do Instituto Superior de Engenharia do Porto, o ISEP, que é quem mais recebeu nossos intercambistas até o momento:

 

Por que foi feito o acordo ortográfico?

Foi justamente para reduzir as diferenças entre a ortografia do português utilizado em Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe que entrou em vigor, em 2009, o acordo ortográfico.

Mas essa não foi a primeira reforma ortográfica pela qual a língua portuguesa já passou no Brasil. Antes dela, tivemos mudanças em 1943 e 1971. E isso acontece porque as línguas são dinâmicas, vivas e estão constantemente em transformação. O que essas reformas e acordos fazem é apenas padronizar ortografias, ou seja, elas não impedem modificações e nem uniformizam o uso da língua nos diferentes países. Ainda assim, especialmente no caso dessa reforma mais recente, as alterações têm importantes consequências diplomáticas, políticas e econômicas.

Ortografia X Gramática

Ortografia e gramática são termos popularmente tratados como sinônimos, como se ambos significassem o receituário de um português correto. Mas atenção: há usos distintos para eles. Enquanto gramática é um conceito que representa a estruturação geral de uma língua, abrangendo suas estruturas sintáticas, fonológicas e morfológicas, o termo ortografia se restringe à escrita e suas convenções. 

Por exemplo: se o assunto é relacionado aos tempos verbais ou às classes de palavras, conceitos que remetem a uma estrutura de língua, ele está no campo da gramática. Agora, se um vocábulo determinado se escreve com ‘ss’ ou ‘sc’, está no campo da ortografia, das regras de convenção da escrita.

Tem problema simplificar o português na internet?

Quem já não recebeu ou enviou uma mensagem no WhatsApp abreviando uma palavra? Será que isso nos faz “desaprender” a escrever bem o Português?

Segundo nossos professores, a ideia de que “desaprendemos” a escrita, por usá-la simplificadamente em aplicativos ou em mensagens rápidas, é falaciosa. Do mesmo modo que modulamos a fala dependendo do contexto, também fazemos isso com a escrita. É comum usar abreviações em contextos informais de escrita e, simultaneamente, saber como utilizar a norma padrão em situações que demandem formalidade. 

Portanto: uma coisa é mensagem de WhatsApp para os amigos e outra é a redação do Enem, um trabalho acadêmico ou um e-mail profissional.

Tem língua mais fácil ou mais difícil?

Para os professores com os quais conversamos, isso é um mito. A dificuldade em se aprender qualquer língua depende do referencial, de um ponto de comparação. Por exemplo, para um falante de português, o espanhol, que é uma língua-irmã, é mais fácil de ser aprendida do que o persa ou do que o coreano. 

O português, como todas as línguas latinas, possui um sistema de conjugação verbal mais complexo do que o inglês por causa das terminações específicas que o verbo recebe se está numa determinada pessoa, num determinado tempo e num determinado modo. Por esse aspecto, a sensação é de que as línguas latinas são bastante difíceis, no entanto a conjugação verbal é apenas uma parte de uma língua. Se pensarmos no inglês, a língua inglesa tem regras bastante peculiares para uso de preposições (in, on e at, por exemplo) que geralmente assusta os aprendizes do idioma. 

Portanto,tudo depende do referencial, de qual é a língua nativa, qual é o aspecto dela que está em análise e com qual outra língua ela está sendo comparada.

Português como língua de acolhimento

Você sabia que temos aqui no IFSC um curso de qualificação de Português para estrangeiros com foco em português como língua de acolhimento? No Câmpus Gaspar, por exemplo, esse curso é oferecido desde 2015 e atende, principalmente, imigrantes e refugiados. Entre a origem, a maior parte dos alunos é de haitianos e venezuelanos.

A diretora-geral do Câmpus Gaspar, que também é professora de Português deste curso, Ana Paula Kuczmynda da Silveira, nos explicou que é preciso pensar a língua como parte da nossa cultura e como mediadora da interação. E isso é algo muito claro neste curso - que também é ofertado por outros câmpus.

Assista a esta reportagem feita pela IFSCTV em 2016 em que fica claro o papel de acolhimento que aprender o português acaba tendo para os alunos do curso ministrado no Câmpus Criciúma:

Curiosidades


- A área da linguística que estuda a origem e o processo de transformação das palavras ao longo do tempo se chama "etimologia", mas existe também a área da "semântica" que estuda o significado (sentido) das palavras em relação com o contexto, ou seja, como as palavras e as frases são compreendidas em diferentes usos e situações. 

- Em 2006, foi inaugurado em São Paulo o Museu da Língua Portuguesa. Entre os objetivos do espaço - que, no momento, está sendo reconstruído após um incêndio em 2015 - é valorizar a diversidade da língua portuguesa, celebrá-la como elemento fundamental e fundador da cultura e aproximá-la dos falantes do idioma em todo o mundo.

- Em 2020, a Academia Brasileira de Letras lançou o projeto Novas Palavras. Toda semana, é possível conferir no site da instituição uma palavra ou expressão que passou a ter uso corrente na língua portuguesa, podendo ser um neologismo, um empréstimo linguístico ou mesmo um vocábulo que, apesar de já existir há algum tempo na língua, tem sido usado com mais frequência ou com um novo sentido nos dias de hoje.

E aí? Gostou de saber mais sobre a Língua Portuguesa? Deixe um comentário abaixo.

Receba nossos posts

Se quiser ver tudo o que já publicamos no Blog do IFSC, clique aqui.

Você também pode receber nossos posts no seu e-mail sempre que forem publicados fazendo seu cadastro aqui.


Este site usa cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência. Leia Mais.